Меню

Какие качества отличают хорошего синхронного переводчика. Какие качества необходимы для работы переводчиком Какими качествами должны обладать отличные переводчики

Windows 8

В настоящее время переводческая деятельность требует от переводчика готовности интенсивно работать и не менее интенсивно обучаться. В связи с этим можно утверждать, что успех в переводческой профессии невозможен без определенного набора качеств. Этому, собственно, и посвящена настоящая статья.

Есть качества , которыми должен обладать любой специалист, профессионально занимающийся переводческой деятельностью независимо от вида перевода.

Во-первых , хороший переводчик должен в полной мере владеть профессиональными навыками перевода. Данное утверждение очевидно и не нуждается в дальнейших комментариях.

Второй по важности характеристикой , отличающей профессионального переводчика, является умение планировать собственное время, то есть личная организованность. Работа над объемными проектами с жесткими промежуточными и финальным сроками сдачи подразумевает, что переводчик (особенно справедливо это по отношению к фрилансерам) способен эффективно планировать собственную загрузку на протяжении всего времени работы над проектом.

Для переводческой деятельности характерны периодические авралы, работа в вечернее и ночное время, работа в условиях стресса. Именно поэтому профессиональный переводчик должен обладать хорошей физической формой и здоровьем, так как в противном случае его карьера закончится быстро и, наверняка, трагически.

Способность к самоконтролю – еще одна важная характеристика, отличающая настоящего профессионала. Переводчик должен адекватно оценивать качество своей работы, регулярно анализировать собственный перевод, делать выводы, позволяющие в будущем предотвратить обнаруженные недостатки.

Помимо всего прочего , любой успешный переводчик должен обладать по крайней мере рудиментарным знанием английского языка. Так как английский язык уже много лет является языком бизнеса, науки и техники, его влияние на любой другой язык остается значительным, и этот фактор лингвисты не могут игнорировать ни при каких условиях. Огромное количество заимствований из английского языка, которые сейчас встречаются в любом другом языке, может поставить в тупик специалиста, прекрасно владеющего иностранными языками, но не владеющего английским.

Кроме качеств , общих для любого профессионального переводчика, существуют характеристики, которые наиболее актуальны для переводчиков определенного профиля и специализации.

Например, лингвист , специализирующийся на переводе с русского на иностранные языки, должен обладать высокой грамотностью, знанием культурологический реалий, идиом и фразеологизмов. Кроме этого, у него должна быть также развита способность к самоконтролю.

Переводчик-синхронист должен активно владеть родным и иностранным языками, иметь хорошую дикцию, способность концентрироваться в стрессовых ситуациях. Кроме этого, для синхронистов особенно важными является такие характеристики, как физическая выносливость, реакция, а также высокая помехо- и психоустойчивость, то есть, устойчивость к любым внешним воздействиям.

Устные переводчики , осуществляющие последовательный перевод, должны иметь отличные навыки последовательного перевода. Если речь идет о чертах характера и особенностях психики, успешные переводчики этого профиля – это, как правило, спокойные, общительные люди с отличными социальными навыками. Они не теряются на публике и обладают хорошей физической формой.

Технические переводчики должны на высоком уровне владеть родным и иностранным языками, в полном объеме владеть специальной лексикой, знать требования, предъявляемые к оформлению тех или иных технических документов на русском и иностранном языках. Так как английский язык особенно активно влияет на другие языки в сфере науки и техники, технический переводчик, независимо от того, с какими языками он работает, должен также владеть английским языком – по крайней мере, на самом примитивном уровне. Кроме этого, успешные технические переводчики являются уверенными компьютерными пользователями, умеют использовать и используют соответствующее программное обеспечение. Для технического переводчика важно также умение работать с Интернетом и получать из сети информацию, необходимую для осуществления качественного перевода. В работе технического переводчика необходима усидчивость, внимательность, высокая работоспособность.

Свойствами, перечисленными выше , должны обладать и переводчики, специализирующиеся в переводе документов юридической и финансовой тематик.

Конечно, то , о чем говорилось выше, – это, скорее, идеальный портрет, чем описание реалий. Наличие и степень развития тех или иных качеств отличается от переводчика к переводчику, однако, эти качества делают работу в том или ином сегменте переводческой деятельности наиболее успешной при минимальных волевых и иных усилий со стороны переводчика.

Если вы хоть раз читали переводы, то невольно задавались вопросом: почему один перевод проще забросить и прочитать оригинал с подстрочником, а другой читается легко, будто написан на языке? Какие умения нужны, чтобы переводить? Читайте статью Кристин Комбен (Christine Comben), контент-менеджера из Day Translations.

Переводческий хлеб даётся не просто. Трудно не согласиться с этим, ведь переводить - значит больше чем знать, каким словом из языка А заменить слово из языка Б. Нужно уметь видеть связи слов с остальным текстом и воссоздавать смысл на языке перевода. Кроме того, переводчик должен упорно прокачивать свои языковые, страноведческие, отраслевые знания, умения и навыки, следя за изменениями языка, и становиться медиатором культур. Развить такие способности можно - потребуется немного таланта, ещё больше усидчивости в учёбе и огромного усердия в работе.

Вот что советует Кристин:

1.​ Умения слышать и слушать

Хорошие навыки слушания - ключевые в профессии переводчика. Прежде чем переводить текст его надо прочитать, а если запись, то прослушать до конца, чтобы понять смысл. Появились сомнения - нарисуйте мысленно картину того, что хотел сказать автор. Кристин предлагает следующую инструкцию: ежедневно, на работе и дома, учитесь слушать внимательно, что говорят окружающие, чтобы понимать реальный смысл, не отделывайтесь от них дежурными фразами или советами. В чем польза? - Поможет укрепить деловые и личные контакты.

2.​ Навыки письма

Важно уметь писать как на родном, так и рабочем языках. Расхожая фраза о том, что писателями рождаются, не совсем верна, считает автор. Кстати, того же мнения придерживается Никитин Ю. А. в своей книге «Как стать писателем». Можно научиться писать, так же как учатся любой другой профессии. Как отточить письмо и грамматику: посещать курсы, читать отраслевую литературу, следить за обновлением вокабуляра и языковых норм. Чтение, не удивляйтесь, также способствует прокачке письменных умений. Польза: воздействие на читателя, филигранное, мастерское владение словом.

3.​ Фоновые знания

Переводчики призваны снимать культурные барьеры между сторонами. Трансляция культур - вот задача, которую решает переводчик при локализации или транскреации. А для этого нужно знать, что волнует целевую аудиторию, для которой язык перевода - родной. Как прокачать: подписываться и отслеживать посты носителей в соцсетях, заводить знакомства. Польза: понимание личных мотивов заказчиков, прокачка организаторских способностей и много новых друзей разного возраста, занятий и интересов.

4.​ Знание предмета

Опытные переводчики специализируются хотя бы в одной отрасли, поскольку такая практика позволяет участвовать в «жирных» проектах. Востребованные сегодня тематики - ИТ, юриспруденция, биохимия. Знание терминологии плюс понимание «птичьего языка» той или иной тематики позволит точно переводить юридические документы, технические руководства или научные отчёты. Как развивать: пройти сертификацию или получить дополнительное образование. Польза: выход на высокооплачиваемый сегмент, звание эксперта в своей отрасли, повторные заказы и завал папки «входящие» - всем бы такие проблемы!

5.​ Тетрадь переводчика

Вовсе необязательно быть Шерлоком Холмсом, главное - присматриваться к тому, что говорят и как говорят. Жаргонизмы, разговорные фразы, особые конструкции - редко их встретишь в словаре или справочнике. Начните коллекционировать слова всех языков, с которыми так или иначе связаны. Полезным будет всё: от технических терминов и неологизмов до речевых образцов. Откуда брать: сетевые издания, паблики в соцсетях, просмотр тв-шоу, фильмов, чтение книг, блогов, газет в оригинале, общение в форумах, чатах, путешествиях. Польза: понимание менталитета носителей языка.

6.​ Незаменимые «кошки»

Все чаще в описаниях ТЗ заказчиков встречается требование работы в CAT. Речь не о пушистых созданиях, а о программных средствах автоматизации. Без этого переводчику можно забыть о крупных проектах. Покупку современного ПК и ПО автор называет инвестицией и, в общем-то, совершенно права - без них переводчик теряет в скорости. Как стать продвинутым юзером: выбрать удобный для себя пакет CAT, создать резервный архив и регулярно его обновлять. Выбирайте мощный интернет пакет, если вам нужно созваниваться с заказчиком. Изучайте приёмы эффективного поиска в интернете. Польза: повышение оборота и результативности.

7.​ Быстро – это медленно, но планомерно и организованно

Переводчикам, работающим из дома или удалённо, рано или поздно приходится устанавливать распорядок дня, чтобы успевать по срокам, для чего необходимо составить график ежедневный загрузки. Как организовать: выделите себе рабочее место и определите минимальное число перерывов, скачайте приложения, специально заточенные для поддержания распорядка дня. Польза: отсутствие сорванных сроков и довольные заказчики.

Нужно время и практика, чтобы стать хорошим переводчиком. Тем же, кто дерзает стать мастером, нужно освоить в совершенстве эти семь умений, считает автор. Учитесь оценивать свою работу объективно. Помните, что вам всегда есть, куда расти. Перевод - дело нелёгкое, придётся переключаться из одного языкового регистра в другой, менять стили всякий раз, когда приступаете к новому проекту. Однако, когда папка «входящие» завалена письмами с благодарностью от довольных заказчиков, приходит осознание, что силы и время затрачены не зря. А это, согласитесь, дорого стоит.

Перевод: Данил Кондорев

Услуги профессионального переводчика обретают все большую значимость в условиях глобализации экономик многих стран, вызванной развитием технологий. Так, при осуществлении внешнеэкономической деятельности компании потребуется профессиональный переводчик для перевода документов и бизнес-планов с целью последующей передачи их на рассмотрение управленцам предприятия, являющимся представителями местной культуры. Возрастающая роль профессионально выполненных переводческих услуг в экономической сфере также подтверждается разницей в стандартах ведения бухгалтерского учета и оформления документов многих стран.

В современном деловом мире профессиональный устный и письменный перевод требуется для передачи информации от одной компании другой. При этом роль переводчика не ограничивается лишь банальным переводом с одного языка на другой, а заключается в создании понятного и оригинального продукта по достаточно низкой цене с целью привлечения большего количества заказчиков. Высокий профессионализм переводчика способствует не только выживанию в условиях жесткой конкуренции, но и убеждению заказчика в том, что именно данный переводчик достоин получить заказ. Ниже следуют некоторые профессиональные принципы переводчика.

1. Соблюдение принципов морали. На наш взгляд, это наиболее важный принцип. Довольно часто переводчики сталкиваются с информацией, представляющей собой коммерческую тайну: бизнес-планами, рыночными стратегиями или изобретениями, – и ни при каких обстоятельствах не допускается ее использование во вред заказчику. Своей добропорядочностью и честностью переводчик зарабатывает доверие заказчика и успешную будущую карьеру. Переводчику не следует браться за работу выше своих сил. Невыполнение сроков и объемов заказа приводит к провалу в карьере.
2. Соблюдение точности перевода. Переводчику необходимо мастерски владеть как языком первоисточника, так и языком-реципиентом, чтобы суметь точно и лаконично передать смысл. Также высокопрофессиональный переводчик может переводить деловую документацию с языка-реципиента на язык первоисточника и наоборот. Кроме того, для достижения большей точности при передаче смысла требуется хорошее знание области или сферы деятельности, в которой предполагается выполнение перевода.
3. Тяготение к знаниям. В условиях быстро меняющегося мира технологий переводчику необходимо быть готовым к новым условиям и уметь быстро к ним приспосабливаться. Особенно важным при этом является хорошее знание информационных технологий. Высокопрофессиональному переводчику запрещается не тяготеть к знаниям.

Выживание в условиях жесткой конкуренции, имеющей место в переводческой отрасли, предполагает больший профессионализм исполнителя по сравнению со всеми другими профессиями. Принимая во внимание, что благодаря Интернету заказчики с большой легкостью могут найти переводчика или переводческое агентство в любой стране, высокая профессиональная квалификация переводчика является сейчас острой необходимостью, а не желательным критерием, как это было ранее.

Переводчик - общее понятие специалистов, занимающихся переводом устной или письменной речи с одного языка на другой. Профессия подходит тем, кого интересует иностранные языки и русский язык и литература (см. выбор профессии по интересу к школьным предметам).

Есть несколько объяснений того, откуда же появились разные языки. Например, в Библии описано предание про Вавилонскую башню. Согласно этому преданию, Бог смешал языки строителей башни из-за их желания его превзойти и излишней гордыни. Люди перестали понимать друг друга и разошлись по Земному шару так и не закончив строительства башни, которая должна была дотянуться до небес.

Существует объяснение в различии языка людей и с научной точки зрения. Ещё в доисторические времена люди стали разговаривать на разных языках по причине разобщённости из-за расположенных между ними гор, пустынь и океанов. Языки формировались у разных племён изолированно, одно племя мало общалось с окружающими. Чем больше степень географической изоляции, тем сильнее отличается язык. На равнинах, где легче перемещаться, отдельные языки занимают очень большие пространства (русский, например). Но какова бы, ни была предыстория, еще издавна возникла необходимость в людях, знающих не только один родной язык.

Большинство современных людей знает не только свой язык, но и может в некоторой степени изъясняться на иностранном. Туризм активно развивается, а вместе с ним и появляется необходимость общаться с иностранцами, понимать хотя бы поверхностно язык страны, в которую едешь. Чаще всего население изучает английский язык, который все больше занимает место универсального языка международного общения.

Но для профессионального перевода, грамотного, оперативного и четкого, необходимы люди со специальным образованием и опытом. Такие специалисты и называются переводчиками. В общем смысле переводчики делятся на устных и письменных.

Важным качеством устного переводчика является умение создать атмосферу взаимопонимания и партнерства. Специалист должен понимать, что от него во многом зависит успешность проводимых переговоров. Он должен помочь найти общий язык людям с разными культурами, менталитетом и понимающим бизнес по-разному.

Существует два типа устных переводчиков - последовательные и синхронные.

Последовательный переводчик незаменим на деловых переговорах, на мероприятиях где часть участников говорит на одном языке, а часть - на другом. В таких случаях оратор произносит свою речь с небольшими остановками, чтобы переводчик мог сформулировать фразу на языке слушателей.

Синхронный перевод - наиболее трудный вид перевода. Выполняется такой перевод с помощью специализированной техники для синхронного перевода. Синхронист должен владеть иностранным языком едва ли не лучше, чем своим родным. Сложность профессии заключается в необходимости быстро понимать и переводить услышанное, а порой и говорить одновременно с выступающим. Наиболее ценятся специалисты, умеющие строить грамотные и информативные предложения, не допускающие пауз в своей речи.

Письменные переводчики могут заниматься переводом технической, юридической, художественной литературы, деловых документов. В настоящее время все больше специалистов пользуются современными технологиями (например, электронными словарями). Такое специальное программное обеспечение для переводчиков поможет увеличить его производительность труда до 40%.

Технические переводчики работают с техническими текстами, содержащими специальную научно-техническую информацию. Отличительными чертами такого перевода являются точность, безличность и безэмоциональность. В текстах встречается много терминов греческого или латинского происхождения. Грамматика технических переводов специфична и содержит твердо устоявшиеся грамматические нормы (например, неопределнно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, неличные формы глагола). К видам технического перевода относятся полный письменный перевод (главная форма технического перевода), реферативный перевод (происходит сжатие содержания переводимого текста), аннотационный перевод, перевод заголовков и устный технический перевод (например, для обучения сотрудников работе на иностранном оборудовании).

Юридический перевод направлен на перевод специфичных текстов, относящихся к области права. Такой перевод используется для обмена профессиональными сведениями, связанными с социально-политическими и культурными особенностями страны. В связи с этим язык юридического перевода должен быть предельно точным, ясным и достоверным.

Юридический перевод можно разделить на несколько видов:

  • перевод законов, нормативно-правовых актов и их проектов;
  • перевод договоров (контрактов);
  • перевод юридических заключений и меморандумов;
  • перевод нотариальных свидетельств и апостилей (специальный знак, удостоверяющий подписи, подлинность штампа или печати);
  • перевод учредительных документов юридических лиц;
  • перевод доверенностей.

Переводчик художественной литературы - специалист, занимающийся переводом художественных текстов. Он должен, помимо всестороннего знания иностранного языка, хорошо разбираться в литературе, на высоком уровне владеть словом, уметь передавать стиль и слог автора переводимого произведения. Есть множество примеров, когда переводами занимались признанные мастера слова (В. Жуковский, Б. Пастернак, А. Ахматова, С. Маршак и пр.). Их переводы сами по себе являются произведениями искусства.

Обучение на Переводчика

На этом курсе вы можете получить профессию переводчика дистанционно за 1-3 месяца. Диплом о профессиональной переподготовке установленного государством образца. Обучение в полностью дистанционном формате. Крупнейшее образовательное учреждение дополнительного проф. образования в России.

Профессию переводчик можно получить, окончив учреждение высшего профессионального образования на факультетах иностранного языка.

Необходимые профессиональные навыки и знания

  • совершенное владение одним или несколькими иностранными языками;
  • грамотный русский язык;
  • хорошее знание специальной терминологии, как на языке оригинала, так и на языке перевода (особенно актуально для технических переводчиков);
  • глубокие знания литературы и наличие навыков литературного редактирования (для переводчиков художественной литературы);
  • знание особенностей языковых групп;
  • желание совершенствовать знание иностранного языка каждый день.

Личные качества

  • лингвистические способности;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • способность хранить большой объем информации;
  • аккуратность, терпеливость, внимательность;
  • высокий уровень эрудиции;
  • быстрая реакция;
  • умение концентрироваться, быть внимательным;
  • коммуникабельность;
  • вербальные способности (умение связно и предельно четко излагать свои мысли, богатый словарный запас, хорошо поставленная речь);
  • высокая работоспособность;
  • вежливость, тактичность.

Плюсы и минусы профессии

Плюсы:

  • возможность реализации в разных областях (письменный перевод, переводчик-синхронист, перевод фильмов, книг, журналов и т.д.);
  • человек, владеющий иностранным языком, может найти очень престижное и высокооплачиваемое место работы;
  • есть возможность общаться с людьми различных стран и культур;
  • высокая вероятность командировок и путешествий.

Минусы

  • в разные месяцы объем переводов может различаться в несколько раз, отсюда нестабильная загрузка;
  • часто зарплату переводчикам выдают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказчика.

Место работы

  • пресс-центры, радио- и телецентры;
  • международные фонды;
  • туристические фирмы;
  • министерства иностранных дел, консульства;
  • книжные издательства, СМИ;
  • бюро переводов;
  • музеи и библиотеки;
  • сфера гостиничного бизнеса;
  • международные фирмы, компании;
  • международные ассоциации и объединения;
  • международные фонды.

Зарплата и карьера

Зарплата на 15.07.2019

Россия 15000—60000 ₽

Москва 30000—80000 ₽

Карьерный рост профессионального переводчика зависит от места работы. Так переводчик, обслуживающий правительственные делегации получает зарплату гораздо выше, чем штатный переводчик в небольшой компании, занимающейся международными поставками. Однако, чем престижнее и доходнее место, тем выше требования к компетенции переводчика. Наиболее ценятся специалисты, знающие 2-3 иностранных языка. В целом, успешным стартом карьеры для переводчика, может явиться трудоустройство в крупную международную компанию, занимающуюся разноплановой деятельностью.

Переводчики, владеющие распространенными языками (например, английским или немецким) могут рассчитывать на стабильное наличие заказов. В то время как переводчики, знающие более редкие и сложные языки (например, японский или китайский) имеют более высокие расценки на свои услуги.

Для тех, кто лишь встает на путь получения профессиональных навыков устного перевода, вопрос, какими качествами должен обладать синхронист, особенно интересен и важен. На самом деле устный переводчик-синхронист востребован лишь в некоторых сферах. Порой даже удивляешься тем, кто хочет овладеть этим навыком, не собираясь жить и работать в большом городе, ведь учиться синхронному переводу без намерения им пользоваться - это сродни поступлению в школу космонавтов без намерения лететь в космос.

Синхронист просто обязан постоянно оттачивать свое мастерство и практиковаться, равно как и любой другой профессиональный переводчик иностранного языка. Такая работа подразумевает большие волевые усилия, ведь даже родной язык может начать забываться по прошествии длительного времени, проведенного в иноязычной среде.

Поэтому учиться синхронному переводу имеет смысл при большом желании и твердом намерении применять эти знания в будущем на практике.

Среди основных требований к синхронисту - уверенное владение иностранным языком, богатый словарный запас, умение осуществлять и прочие, более простые виды перевода. Хорошими синхронистами становятся обычно лишь те, кто получил качественное профильное образование, прожил длительное время в стране изучаемого им языка, и кто успел накопить немалый опыт в переводческой деятельности.

В отличие от письменного перевода, для устного на первый план выходит практика, а не теория. Синхронный переводчик должен быть истинным мастером устной речи, фразеологии языка, он должен хорошо воспринимать речь других людей на слух, даже если у них имеется какой-либо дефект речи, особая манера говорить (бегло, прерывисто, глотая буквы) или акцент.

Конечно, такие навыки важны и для письменного переводчика, но их важность для синхрониста куда выше. Ведь при письменном переводе можно отвлечься, сделать паузу, поразмыслить, заглянуть в словарь или справочник. У синхрониста такой возможности нет, поэтому его работа - это настоящий экстрим, высший пилотаж в сфере перевода. Да и напрягаться ему приходится, пожалуй, не меньше, чем космонавтам.

Среди ключевых физических и психологических качеств, которые должны быть присущи синхронному переводчику, можно выделить стрессоустойчивость, умение не отвлекаться на посторонние разговоры, шумы, проблемы с техникой и тому подобное, быстрота реакции и оперативность мышления, способность абстрагироваться от любых внешних факторов, четкая дикция, выносливость и даже хладнокровие.

Синхронный перевод - это безостановочный процесс. Существует довольно дилетантское мнение, что мужчину должен переводить мужчина, а докладчика женского пола - женщина-синхронист. Но это требование слишком жесткое, не вполне этичное, ведь синхронисты в силу огромных перегрузок вынуждены сменять друг друга по прошествии довольно коротких промежутков времени (около 10-20 минут), их работа ориентирована на их физические возможности, а не на то, какой докладчик сменил предыдущего и какой будет следующим.

Синхронный переводчик устной речи выполняет адски сложную работу, и осуществлять ее ежедневно просто невозможно и недопустимо. Высокие физические и психические нагрузки синхронистов делают из них героев в не меньшей степени, чем космонавтов, пусть об этом ведают не многие. Для тех, у кого имеются дефекты речи, замедленная реакция, заболевания сердечно-сосудистой системы и просто для тех, кто часто подвержен стрессам, путь в мир синхронного перевода и вовсе закрыт.